Kaiyun体育下载-开云kaiyun官方网站“魏君(即魏易)偶举莎士比亚条记一二则-Kaiyun体育下载
  • 你的位置:Kaiyun体育下载 > 新闻资讯 > 开云kaiyun官方网站“魏君(即魏易)偶举莎士比亚条记一二则-Kaiyun体育下载

开云kaiyun官方网站“魏君(即魏易)偶举莎士比亚条记一二则-Kaiyun体育下载

发布日期:2025-07-13 06:39  点击次数:80

开云kaiyun官方网站“魏君(即魏易)偶举莎士比亚条记一二则-Kaiyun体育下载

“若《吟边燕语》本来是部英国的戏考,林先生于‘诗’‘戏’两项,尚未明,其常识实比‘目不识丁’高不了很多。”1918年3月,刘半农在《复王敬轩书》中这么写谈,明刺林纾翻译的《吟边燕语》。

果真通盘中国莎学史的书齐会提到《吟边燕语》,它也给林纾带来无限烦嚣。

《吟边燕语》的本来是英国兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》,1903年上海达文社首译出书,作者未签字,删了一半现实,仅剩10篇。第二年,林纾、魏易在商务印书馆推出全译本,20个故事均在。该书屡次重版,林纾耗损后,又于1935年、1981年、2013年重版。早期走上中国舞台的莎翁剧,脚本多从此书改编而来。

林纾不懂外语,译本弊端多,本书亦不例外。可吊诡的是,新译泛滥成灾,仍逃不出“别东谈主的莎士比亚”之讥。1936年,梁实秋译出8个脚本,学者邢光祖斥为“不是翻译莎士比亚,而是翻译莎士比亚的字面的意旨”。

翻译应准确,可读不下去、消化不了的准确,意旨安在?“信、达、雅”的均衡点,究竟在那处?

郭沫若先生曾写谈:“Lamb(兰姆姐弟)的TalesfromShakespeare(《莎士比亚故事集》)林琴南译为《英国诗东谈主吟边燕语》,也使我感受着无上的乐趣。它无形之间给了我很大的影响。自后我诚然也读过Tempest(《狂风雨》)、Hamlet(《哈姆雷特》)、RomeoandJuliet(《罗米欧与朱丽叶》)等莎氏的原作,但总认为莫得小时分所读的那种童话式的译述更来得亲切了。”

这意味着,《吟边燕语》仍有重读的价值,百余年来种种磕碰,尚未盖棺论定。

林纾选《吟边燕语》,有无意性,“魏君(即魏易)偶举莎士比亚条记一二则,余就灯草拟,积二旬日书成”。他不了解莎士比亚,也不知作品原貌,想天然地认为“莎氏之诗,直抗吾国之杜甫”。带着这么的诬蔑,首版题为《英国诗东谈主吟边燕语》,林纾以为这本书是莎士比亚讲我方诗歌创作时的布景故事,齐没给原作者兰姆姐弟签字。重版时才知诬蔑,删去标题中“英国诗东谈主”四字。

对书中故事,林纾未必分解,却在另一方朝上被震憾:莎翁故事齐很古怪,且设神鬼。

林纾梦猜度,其时西东谈主常批中国东谈主迷信,认为是逾期的根柢原因,要发展,就要先去除旧传统,可他们为什么不去除莎士比亚,反而“用以自博其趣”?在绪言中,林纾提议惊东谈主不雅点:“盖政教两事,与著作无属,政教既好意思,宜泽以著作,著作徒好意思,有害于政教。故西东谈主惟政教是务,赡国利兵,外侮不乘,始以余闲用著作者娱悦其心目。”

在其时,演义被视为翻新国民性、昂然精神、建树新谈德的“刀兵”,林纾却视演义为“好玩”的“毋庸之物”,与政教无关,势必引来群愤。演义在其时,给了很多东谈主以伪善的掌控感,他们毫不允许林纾说出真相。

也许,“灵验”与“毋庸”加起来才是演义,林纾强调道感性,也有问题。他认为:“演义沿途,不述男女之情,东谈主亦弃置不不雅,今亦仅能于叙情处,得情之正,略微涉于解放。”常忽略社会问题,鼎力在原著中加入二三流恋爱故事。

恰是基于“找道理”的念念路,林纾认为莎士比亚写的齐是“神怪演义”,犹如《聊斋志异》,是以在《吟边燕语》中,连标题齐只用两字,以师法蒲松龄。而翻译莎士比亚,意在叙述“好言神怪”非国度沦弱的原因,变革无须轻茂传统。

虽离谱,却别有一番道理。

魏易的男儿魏惟仪说:“林先生不太了解译书必须忠于原文,不能松驰改换,时时要把我方的酷好加进去,天然难免有时会与父亲发生争合手;效用林先生老是依从了父亲的观点,仅将我方的想法写在眉批里。”

林纾大段删掉原文,淘气改写东谈主物,将其中修谈院、教堂之类一律译成庵、庙,让演义中的番邦东谈主大谈孝谈……然则,林译即是面子,面子到让东谈主难以忘怀。钱锺书撰文说:“我这一次发现我方宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德(英国演义家)的原文。根由很浅薄,林纾的汉文文笔比哈葛德的英文文笔讲究得多。”

林纾自封为古文家,称他注办法番邦演义“处处均得古文义法”,而狄更斯等东谈主的演义与《左传》《史记》的体裁投合……有学者不客气地回报:“说得好笑。”

林纾并非保守者。晚清“口语文风潮”(1900—1911年)中,他是急前卫,编过口语报,写过口语诗,提倡女子确认,可他不赞同废止文言文,认为应顺从其好意思,即“此古文沿途,已厉消消亡之秋,何须再用斥革之力”,被“五四新东谈主”们视为保守派。

面临林纾,年青学者们并未慑服月旦的圭表,朝笑、责备多于驳难,将其浅薄化、标签化,为东谈主身挫折提供话柄。

郑振铎月旦说:“林先生概况是不大显明演义与戏曲的分手的,中国的旧文东谈主齐不会分手演义与戏曲。”刘半农则说林翻最大病根是“以唐代演义之神韵,移译国外演义”。

被围攻的林纾终于丧失了耐烦,写演义恶骂蔡元培、陈独秀等,引起群愤,完整地落入罗网,成为别东谈主生机他充任的变装——用保守派的低素质,向公众确认进取派的正确。林纾公开谈歉,但已无济于事。更可怕的是,才华也反抗了林纾。钱锺书说,1912年后,林纾的译笔“逐渐衰退,颜色枯暗,干劲温和,使读者厌倦”。

创作来自诬蔑,莫得诬蔑,就莫得创作。《吟边燕语》完成于林译岑岭期,百年易过,其中饱含的那份渴望——文化终将贯通,东西必能共情,于今让东谈主心潮澎湃。

本书1904岁首版块、1906年重版块已难淘到,1914年版尚有契机。

文/唐山开云kaiyun官方网站



相关资讯
热点资讯
  • 友情链接:

Powered by Kaiyun体育下载 @2013-2022 RSS地图 HTML地图